-
范兆延 & 我和《一袋彈珠》180天法國作家喬瑟夫.喬佛在走過大半個世紀的人生,始終被問及的,仍是他以十歲那年的逃離經驗所寫成的暢銷作品《一袋彈珠》。本場講座邀請到本書譯者范兆延先生,在翻譯的期間,不僅深深被喬佛的故事打動,並且產生高度的興趣。5/27號的下午,兆延將會與大家分享他蒐羅到的相關素材(像是喬佛老家的相片),以及在翻譯時發生的趣事。
-
徐麗松 & 發聲的旁聽者《夜訪薩德》譯談多年來陸續接觸過與薩德侯爵有關的著作,也看過以他的作品為靈感改編的電影。震撼、震驚之餘,不得不驚奇:世上怎有此號人物?十年前在普羅旺斯走訪拉寇斯特,看到薩德住過的古堡依然矗立,心中更浮現對這位傳說中人間惡魔的想像。
-
陳文瑤 & 《那年春天在車諾比》- 死亡的另一張臉《那年春天,在車諾比》是一本以圖像呈現的紀實遊記,然而作者艾曼紐‧勒帕吉(EMMANUEL LEPAGE) 經歷的不是一場普通的旅行。
-
周丹穎 & 翻譯《風格練習》:為讀者築一條同樂的引道傳說 Exercices de style 《風格練習》(1947),是本不可(盡)譯的書。雷蒙.格諾(Raymond Queneau)以九十九種不同形式,重複書寫在S線公車上發生的一起小事件及後續插曲。故事本身不足為奇,奇特的是作者萬花筒般令人眩目的創意與知識:格諾戲擬既存的修辭法、文體、文學風格以及各種行話、術語,又在烏力波式的「限制」實驗以外,藉由口語表達和一語雙關,大玩文字遊戲,讓會意的讀者狂笑不止。因而某些深入法國文化和法語肌理的練習,「不可譯」的名聲也不脛而走。
-
林德祐 & 沮喪中依然優雅:從《環城大道》看蒙迪安諾的小說美學開始譯《環城大道》的時候,帶著疑惑也帶著不安:蒙迪安諾這本小說一開始怎麼讓人聯想起「新小說」?一種漠然的客觀寫實,不像之前小說中富於風情與印象派式的影像,也不像近幾年的作品中對青春的追憶?不,蒙迪安諾並非刻意漠然或缺乏想像力才裝作無動於衷:講述一些悸動不已的事物,卻佯裝無所謂,隔著鐵欄觀望牽掛不已的父親,那是一種沮喪中依然保持的優雅…… 往往是一個作家得了諾貝爾文學獎之後,我們才發現對這位作家所知不多。就從《環城大道》讀起吧!那是蒙迪安諾的源頭。
-
潘怡帆 & 現代幸福哲學2017年【台灣法語譯者協會翻譯獎】首屆人文社會科學類翻譯獎入圍作品之一《論幸福》譯者潘怡帆將於12月9日來到信鴿法國書店,與讀者分享法國哲學家阿蘭對幸福的各種思索,以及她在翻譯過程的心得。