-
尉遲秀談《傅柯》的翻譯傅柯是近半世紀影響最深遠的思想家,艾希邦(Didier Eribon)的這本傅柯傳記則是整理與記述傅柯生平軌跡最重要的開路指南。知名法語譯者尉遲秀從接下《傅柯》的翻譯工作之後,也在特別謹慎與再三斟酌的狀態下,花費數年才將全書翻譯完成。究竟此書的翻譯有哪些困難與令人猶豫難決的地方?有什麼樣的趣味之處?來聽聽譯者尉遲秀本人現場「告解」。
-
不朽經典《小王子》新書翻譯分享會《小王子》是一部充滿詩意的經典作品,出版至今近八十年,始終風行世界。雖具有童書形式,但簡單的故事傳遞著深刻思想,觸及我們面對世界與人生的存在問題,更像是獻給所有人的現代寓言,在不同時代都有新意,值得每個人在人生不同階段一讀再讀。
前文化部長鄭麗君將在這次的聚會中,跟大家聊聊《小王子》這部雋永經典的時代性與當代感知,以及在她人生不同階段閱讀《小王子》所受到的啟發;也將分享作為一個翻譯新手,她為什麼會決定踏上這一趟意外而豐富的翻譯旅程,還有在這趟驚奇之旅中意外發現,埋藏在字句裡面,甚至是章節與章節之間,那些看不見的小祕密。 -
《香氣採集者》新書分享會香水是個神奇又精緻的產物,而且往往與行銷力強大的知名品牌有關。然而,關於每罐香水的配方,也似乎是一個不能說的秘密……
-
工整的雅俗並陳與時序錯置:談《性愛大歷史-西洋篇》的翻譯經驗《性愛大歷史-西洋篇》是本輕鬆傳遞知識的漫畫:短短一句話裡,就出現了輕鬆、知識、漫畫這三個關鍵詞。無論對翻譯、法語、漫畫、普及歷史、下流哏還是性器官有興趣,都歡迎來聊一聊。
-
給《星期天被遺忘的人》「譯」個吻本場講座將由譯者黃聖閎以吻來借題發揮,聊聊他如何努力揣摩角色的口吻,使譯文吻合原文的畫面,又如何把角色的親吻演得恰如其分。
-
《Fou de pâtisserie瘋甜點自學全書》新書分享會推動法式甜點台法交流的甜點大使Claire L.分享書中重量級的甜點大師與甜點之外,更是獨家分享Claire L.翻譯這本甜點聖經《Fou de pâtisserie瘋甜點自學全書》的歷程,以及翻譯工作的門道與藝術。