-
改變未來的典範還是生態恐怖主義?談德斯寇拉與《將來世界民族誌》改變未來的典範還是生態恐怖主義?談德斯寇拉與《將來世界民族誌》
-
普魯斯特來得正是時候――陳太乙談《追憶逝水年華》經典重譯普魯斯特來得正是時候――陳太乙談《追憶逝水年華》經典重譯
-
流動的跨文化英雄──歐漫經典科多.馬提斯流動的跨文化英雄──歐漫經典科多.馬提斯
-
陳秀萍談《布赫迪厄》的翻譯—2021【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎得主講座陳秀萍談《布赫迪厄》的翻譯—2021【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎得主講座
-
幽暗微光與玫瑰胭脂——《回憶咖啡館》的啜飲式翻譯幽暗微光與玫瑰胭脂——《回憶咖啡館》的啜飲式翻譯
-
林淑滿—漫談技術翻譯的養成與應用外館的翻譯工作以官方性質的內容居多,但你知道官方性質的翻譯内容是什麼嗎?
會面臨哪些你想像不到的場合?
而在面對不同的任務時,所採取的態度與技巧也會有所不同?
相較於市場上的翻譯工作,外館的翻譯工作最大的區別可能在於執行任務時,態度的重要性比例多一些,為什麼?一個譯者的任務,不是盡最大的努力、忠實地傳達作者的意思就可以了嗎?
10月14日週五晚上7:30,我們邀請到法國在台協會翻譯官/主任室專員林淑滿,她將與大家分享她所經歷各種性質的翻譯工作經驗談和箇中門道。