-
林德祐 & 沮喪中依然優雅:從《環城大道》看蒙迪安諾的小說美學開始譯《環城大道》的時候,帶著疑惑也帶著不安:蒙迪安諾這本小說一開始怎麼讓人聯想起「新小說」?一種漠然的客觀寫實,不像之前小說中富於風情與印象派式的影像,也不像近幾年的作品中對青春的追憶?不,蒙迪安諾並非刻意漠然或缺乏想像力才裝作無動於衷:講述一些悸動不已的事物,卻佯裝無所謂,隔著鐵欄觀望牽掛不已的父親,那是一種沮喪中依然保持的優雅…… 往往是一個作家得了諾貝爾文學獎之後,我們才發現對這位作家所知不多。就從《環城大道》讀起吧!那是蒙迪安諾的源頭。
-
徐麗松 & 發聲的旁聽者《夜訪薩德》譯談多年來陸續接觸過與薩德侯爵有關的著作,也看過以他的作品為靈感改編的電影。震撼、震驚之餘,不得不驚奇:世上怎有此號人物?十年前在普羅旺斯走訪拉寇斯特,看到薩德住過的古堡依然矗立,心中更浮現對這位傳說中人間惡魔的想像。
-
邱大環 & 非洲女性書寫:《一封好長的信》與作家瑪莉亞瑪˙芭「西元2000年,當我初次接觸塞內加爾文學時,塞國文學界的朋友,都建議我先讀兩本書:第一本是阿彌度.坎內(Cheikh Hamidou Kane)1961年出版的L'aventure ambiguë(《曖昧的冒險》)另一本是:瑪莉亞瑪.芭(Mariama Bâ)在1979年出版的Une si longue lettre(《一封好長的信》)。」
-
宋剛 & 畢來德:《沉默的中國》台灣近年來不少人愛講「中國因素」。這本小書的一個啓發可能在於,今天我們在台灣談論中國因素的時候,是否也能意識到台灣身上的中國因素?包括某些台灣獨立主張者們身上的中國因素?因為這本書所揭示的一個重要的「中國」現象是,在一個壓制個性、排擠差異,推重統一、強制和諧的社會當中,衝突的協調機制幾乎不可避免地會被壟斷、被潛規則化;而加之以宗法文明源遠流長的深層次社會分斷結構,一個透明開放的公共精神世界便愈發難以形成。畢來德講的是中國,但台灣又何嘗不是如此?
-
武忠森 & 從《德國人的村莊》談桑薩對極端主義的省思及翻譯的挑戰新科法蘭西學院小說大獎得主布瓦連.桑薩於2008年巧妙運用二戰期間的納粹犯罪行為,表達出對於當今極端恐怖主義的憂心忡忡。《德國人的村莊》不僅在法國奪下包括RTL電台閱讀大獎在內的數個文學獎,並且是桑薩在2011年獲頒德國書商和平獎的重要著作。
-
尉遲秀 & 一本書的重生:翻譯《生命中的鹽》結構主義大師李維-史陀接班人——人類學家艾希提耶以極度細緻的風格,書寫個人深刻、私密與感官的沈思,追索這些標誌著往事印記的畫面、感動與瞬間。正是這一切柔美的鄉愁,以及對人、地、物的情感,形塑了你我的生命風格,讓生命比我們以為的更豐富也更有趣。