-
陳蓁美 &《無知者》──漫畫,也能兼具紀實與文學價值嗎?夏至一到,今年第三場〔翻譯的藝術〕講座也將在六月的最後一天登場囉!這次的主題書是《無知者:漫畫家與釀酒師為彼此啟蒙的故事》(Les Ignorants : récit d’une initiation croisée),歡迎各位喜愛漫畫、葡萄酒與醞釀的朋友們一同參與!
-
陳太乙 & 漫遊十九世紀藝文界跟波特萊爾做朋友頹廢,放蕩,激情酖美是他;理性,博學,犀利中肯也是他:早在《惡之華》出版之前,波特萊爾即以藝術評論家的身分揚名文壇。《現代生活的畫家:波特萊爾文集》是麥田出版社「時代感」書系計畫中的作品,書中選錄六篇精闢的文章,讓我們一窺詩人如何睜著清醒的眼,評論當時的藝術、文學、生活,或者該說,透過藝術與文學評論當時的生活。他觀察入微,為十九世紀這個工商業興起,社會型態變革,新舊思潮交替的精彩時代留下許多珍貴的見證。
-
陳文瑤 & 《非地方》與馬克.歐傑活在當代的人對於《非地方:超現代性人類學導論》一書裡歐傑提出的「超現代性」其實不陌生:比如像事件超載(每天都有過量的訊息來不及消化、新的訊息又湧入)、空間超載(交通與傳播媒體縮短了空間距離與我們對空間的想像);還有參照的個體化(每個人用自身掌握的資訊對事件做出詮釋,相對集體認同顯得浮動)。
-
周丹穎 & 翻譯《風格練習》:為讀者築一條同樂的引道傳說 Exercices de style 《風格練習》(1947),是本不可(盡)譯的書。雷蒙.格諾(Raymond Queneau)以九十九種不同形式,重複書寫在S線公車上發生的一起小事件及後續插曲。故事本身不足為奇,奇特的是作者萬花筒般令人眩目的創意與知識:格諾戲擬既存的修辭法、文體、文學風格以及各種行話、術語,又在烏力波式的「限制」實驗以外,藉由口語表達和一語雙關,大玩文字遊戲,讓會意的讀者狂笑不止。因而某些深入法國文化和法語肌理的練習,「不可譯」的名聲也不脛而走。
-
陳文瑤 & 《那年春天在車諾比》- 死亡的另一張臉《那年春天,在車諾比》是一本以圖像呈現的紀實遊記,然而作者艾曼紐‧勒帕吉(EMMANUEL LEPAGE) 經歷的不是一場普通的旅行。
-
范兆延 & 《侯麥》翻譯甘苦談《侯麥》的譯者范兆延說:「這不是傳記~這根本是百科全書!!!」