-
2019專題講座暨會員大會:譯者合約範本初探——現行著作權法下如何簽訂雙贏的合約2019年台灣法語譯者協會年會暨專題講座於12月14日上午在臺北市非政府組織(NGO)會館舉行,以「法國文學譯者協會(ATLF)《譯者合約範本》」和「譯者與出版者合作的法律實務」,以展開今天的專題探討。
-
口譯營最後一天,同步口譯初體驗!這天下午在台大專業口譯教室上課,口譯界大前輩吳敏嘉老師先是與學員分享由她精簡濃縮的同步口譯重點概念,接著就進入實作練習。我們還邀請到法文母語人士同時也是世大運法語司儀的Xavier Mehl,但這天他是以"藝術家"的身分談他個人的圖像創作,透過這樣的模擬情境讓學員實作同步口譯。
-
口譯營第三天開始:實作實作再實作口譯營第三天開始,學員分為兩組,在吳坤墉與范兆延兩位導師輪流帶領下展開實作練習,而賴怡妝老師則穿梭在不同組別適時提點。
-
口譯營第二天,發聲正音+筆記口譯營第二天,發聲正音深呼吸,還有天書般的筆記!
-
2019華語法語口譯譯者研習營開始囉~2019台灣法語譯者協會華語—法語口譯譯者研習營今早順利開始囉!
-
他山之石:法國文學譯者協會(ATLF)的「譯者合約範本」譯者個人面對出版者本就屬弱勢,各國譯者協會都一樣期待是以友善,說之以理動之以情,而非對抗的方式,去與出版者協商,改變現況。而在有機會有條件可以與出版者將合約變得比較合理的時候,這樣的合約範本提供的考慮角度就對譯者很重要。