-
Avec Plaisir!地中海一萬五千年探險記《地中海一萬五千年》這部作品講的是從新石器時代直到二十一世紀初環地中海的各色民族、文明、國家的故事,從民生物產、通商貿易、殖民開墾、城市與建築,到造船與戰術、外交黑箱、強權爭霸及島國存亡等。作者用地質、考古解釋神話;用意識形態、民族認同解釋信仰;用人、人性來解釋人類互相殘殺的種種悲劇……。
-
譯本後台:戲說深陷林園之謎緣與水塘之深淵的越級打怪血淚史龔古爾學院主席迪迪耶・德官的眾多作品中,以十二世紀的日本為背景的《林園水塘部》是個特立獨行的存在。耗費十二年寫成,雖以法語行文,讀來卻有濃濃的日本小說感。擔任過記者與影視編劇,迪迪耶・德官寫起小說也呈現出滿滿的畫面感,讓讀者彷彿隨著女主角美雪一道上京,親身體會她沿途各種細膩綿密的感受。
-
法文有譯思》在一段時間中把它的顏色借給了你:紀德《地糧》翻譯拾遺「台灣製造」的正體中文新譯版《地糧》,在安德烈.紀德(André Gide)誕生一個半世紀後翩然降臨,澆灌文學的豐美麥田。這部作品是紀德在旅行北非和義大利後,於1897年出版的一部青春回憶錄,作品彷彿在採擷散落人間的豐美糧餉,以長篇散文詩的形式,禮讚生命與自然、歌頌慾望與愛,儼然是洋溢喜悅與激情的泛神主義快樂頌。
-
拇指姑娘、愛抱怨爺爺與我們的危機時代「以前有多好!」(C’était mieux avant !)是《拇指姑娘》的續篇,塞荷推出了一位老愛跟拇指姑娘唱反調的新人物──愛抱怨爺爺,而“以前有多好!”就是爺爺的口頭禪。假托著這兩位人物,塞荷拉開的不是一場張力更強的「世代對立」時代戲碼,而是刻劃出新舊兩個世界的分水嶺。
-
2019年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】首獎公布
-
點亮神話暗角的西南方之光──羅蘭•巴特與我們的巡禮之年法國二十世紀文藝奇才羅蘭 • 巴特畢生以筆為矛、以符號為盾,竭力刺探事物的本質意義,總能在人世風景最微不足道之處,翻掘出妙入毫顛的觀看視角。他以六十多年前出版的社會符號學經典《神話學》一書,揭開了當代文化研究的「神話分析」序幕。