-
林淑滿—漫談技術翻譯的養成與應用外館的翻譯工作以官方性質的內容居多,但你知道官方性質的翻譯内容是什麼嗎?
會面臨哪些你想像不到的場合?
而在面對不同的任務時,所採取的態度與技巧也會有所不同?
相較於市場上的翻譯工作,外館的翻譯工作最大的區別可能在於執行任務時,態度的重要性比例多一些,為什麼?一個譯者的任務,不是盡最大的努力、忠實地傳達作者的意思就可以了嗎?
10月14日週五晚上7:30,我們邀請到法國在台協會翻譯官/主任室專員林淑滿,她將與大家分享她所經歷各種性質的翻譯工作經驗談和箇中門道。
-
尉遲秀談《傅柯》的翻譯傅柯是近半世紀影響最深遠的思想家,艾希邦(Didier Eribon)的這本傅柯傳記則是整理與記述傅柯生平軌跡最重要的開路指南。知名法語譯者尉遲秀從接下《傅柯》的翻譯工作之後,也在特別謹慎與再三斟酌的狀態下,花費數年才將全書翻譯完成。究竟此書的翻譯有哪些困難與令人猶豫難決的地方?有什麼樣的趣味之處?來聽聽譯者尉遲秀本人現場「告解」。
-
不朽經典《小王子》新書翻譯分享會《小王子》是一部充滿詩意的經典作品,出版至今近八十年,始終風行世界。雖具有童書形式,但簡單的故事傳遞著深刻思想,觸及我們面對世界與人生的存在問題,更像是獻給所有人的現代寓言,在不同時代都有新意,值得每個人在人生不同階段一讀再讀。
前文化部長鄭麗君將在這次的聚會中,跟大家聊聊《小王子》這部雋永經典的時代性與當代感知,以及在她人生不同階段閱讀《小王子》所受到的啟發;也將分享作為一個翻譯新手,她為什麼會決定踏上這一趟意外而豐富的翻譯旅程,還有在這趟驚奇之旅中意外發現,埋藏在字句裡面,甚至是章節與章節之間,那些看不見的小祕密。 -
在神話的暗角,如何共同生活?-羅蘭.巴特與「大疫年神話學」 - 2022年 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 法文系 校園講座】羅蘭.巴特如何破譯神話? 在社會現象最微觀之處,如何翻掘出「人所不能言」的凝視角度? 如何以筆為矛、以符號為盾刺探事物本義?
-
布赫迪厄:從場域、慣習到文化資本 - 2022年 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 法文系 校園講座】在一般進口貿易的就業市場裡,有哪些商務翻譯的應用? 華語教學的學習與經驗如何有助翻譯? 如果考據與闡明是一套流程,步驟為何?
-
踏上法文翻譯之路 - 2022年 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 法文系 校園講座】從來沒想過要當翻譯的人,如何走到「把翻譯當作人生志業」這一步? 如何承接書籍翻譯、與出版社的合作? 是一種新的視野? 遇到不同類型的作品時該怎麼處理?