-
《尼采》——2019年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎得主講座「德勒茲的尼采」是一位怎樣的尼采?是在怎樣的時空下誕生的?我們可以將「尼采-德勒茲」這個閱讀關係放下,思索一下自己跟尼采閱讀的關係。
-
《香氣採集者》新書分享會香水是個神奇又精緻的產物,而且往往與行銷力強大的知名品牌有關。然而,關於每罐香水的配方,也似乎是一個不能說的秘密……
-
2021 入圍作品2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍五強,且聽聽譯者與編輯的心聲,還有譯者的獻聲朗讀。
-
2021專題講座暨會員大會:【最古老的行業,最新穎的科技:翻譯與AI】2021年台灣法語譯者協會年會暨專題講座於12月19日上午在臺北市非政府組織(NGO)會館舉行,以「最古老的行業,最新穎的科技:翻譯與AI 」,以展開今天的專題探討。
-
工整的雅俗並陳與時序錯置:談《性愛大歷史-西洋篇》的翻譯經驗《性愛大歷史-西洋篇》是本輕鬆傳遞知識的漫畫:短短一句話裡,就出現了輕鬆、知識、漫畫這三個關鍵詞。無論對翻譯、法語、漫畫、普及歷史、下流哏還是性器官有興趣,都歡迎來聊一聊。
-
給《星期天被遺忘的人》「譯」個吻本場講座將由譯者黃聖閎以吻來借題發揮,聊聊他如何努力揣摩角色的口吻,使譯文吻合原文的畫面,又如何把角色的親吻演得恰如其分。