-
踏上法文翻譯之路 - 2022年 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 法文系 校園講座】從來沒想過要當翻譯的人,如何走到「把翻譯當作人生志業」這一步? 如何承接書籍翻譯、與出版社的合作? 是一種新的視野? 遇到不同類型的作品時該怎麼處理?
-
今晚,我想來點印象派 - 2022年 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 法文系 校園講座】印象派如何蛻變? 與主流大相逕庭的藝術流派如何生存? 是一種新的視野? 是一種分歧的系統?
-
從人造黃油到鋼鐵人飛行裝,神話,遍地開花——羅蘭.巴特的社會書寫與微觀技藝 - 2022年 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 法文系 校園講座】羅蘭.巴特如何破譯神話? 在社會現象最微觀之處,如何翻掘出「人所不能言」的凝視角度? 如何以筆為矛、以符號為盾刺探事物本義?
-
知其不可而為之:幽默翻譯的取徑與侷限 - 2022年 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 法文系 校園講座】隱晦的歷史,該如何詮釋? 如何以「學術性卻不失趣味」的人類學觀點,來看待人類的情慾? 翻譯時有哪些取徑,又有哪些侷限?
-
2021年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】首獎公布
-
《尼采》——2019年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎得主講座「德勒茲的尼采」是一位怎樣的尼采?是在怎樣的時空下誕生的?我們可以將「尼采-德勒茲」這個閱讀關係放下,思索一下自己跟尼采閱讀的關係。