-
許綺玲 & 《空間物種:一部空間使用者的日誌》中央大學法文系教授許綺玲老師,來到信鴿法國書店暢談她研究培瑞克、與之結下不解的緣,進而在時機對了的情況下開始接連翻譯培瑞克的奇妙旅程。
-
徐麗松 & 回返《小小國》(Petit Pays),重構布瓊布拉春天來了,讓我們跟著譯者與編輯之眼,與蓋爾・法伊(Gaël Faye)榮獲許多獎項的《小小國》(Petit Pays),以孩童之眼回溯蒲隆地、盧安達兩國的平和與動亂。
-
法文有譯思》翻譯,都是「激情」惹的禍?很多人懂了一點外語,就迫不及待投身翻譯。這應當是有人類以來的知識人必定會染上的病症,實在值得「知識社會學」專家們細心探究其動因。的確,投身翻譯本就是要扮演文化擺渡者,搭起溝通、傳遞知識及新知的角色。但這世間確實又有太多「誤解作者,誤告讀者」(commonly mistakes the one and misinforms the other)(錢鍾書,《管錐篇》第四冊)的譯本。是以,也從未有哪一位譯者膽敢奢言百分之百忠於原文。
-
2018 台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎 活動照片集錦台灣法語譯者協會2018年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】由范兆延先生以譯作《一袋彈珠》榮獲首獎,並於2019年台北國際書展法國館開幕時舉行頒獎典禮。
-
2018年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】首獎公布
-
[年會紀實三] 法國漫畫──從蒙馬特、羅浮宮到坎城影展台灣讀者對於漫畫的理解,大多偏好日漫模式,阿和總編希望帶給台灣讀者更多的可能性,這幾年來一直持續引進歐漫,尤其是法國漫畫作品,從文學類的如普魯斯特的《追憶似水年華》,到科幻類、情色類、再到生活風格類等。譯者喬一樵與黃健和的第一次合作,始於《藍色是最溫暖的顏色》一書,這本作品中很豐富的文學性帶給她如詩般的感受,從此開啟了她的漫畫翻譯。