-
口譯營第三天開始:實作實作再實作口譯營第三天開始,學員分為兩組,在吳坤墉與范兆延兩位導師輪流帶領下展開實作練習,而賴怡妝老師則穿梭在不同組別適時提點。
-
口譯營第二天,發聲正音+筆記口譯營第二天,發聲正音深呼吸,還有天書般的筆記!
-
2019華語法語口譯譯者研習營開始囉~2019台灣法語譯者協會華語—法語口譯譯者研習營今早順利開始囉!
-
他山之石:法國文學譯者協會(ATLF)的「譯者合約範本」譯者個人面對出版者本就屬弱勢,各國譯者協會都一樣期待是以友善,說之以理動之以情,而非對抗的方式,去與出版者協商,改變現況。而在有機會有條件可以與出版者將合約變得比較合理的時候,這樣的合約範本提供的考慮角度就對譯者很重要。
-
2019 入圍作品2019年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍五強,且聽聽譯者與編輯的心聲,還有譯者的獻聲朗讀。
-
法國製造、台灣出品──從「BD」 變歐漫:選書、翻譯、編輯的排列組合在台灣說到漫畫,大家下意識浮現的畫面十之八九都是日漫,文庫本大小,熱血起跳。但是近十年來,書店架上開始出現一些開本不一,字數從寥寥無幾跳到七八萬簡直逼近文字書,在法國稱為「Bande dessinée」 (連環圖,簡稱BD),到台灣為了與日漫區隔而來的「歐漫」,你注意到了嗎?