-
吳宗遠 & 公寓,異域—走進米歇爾˙傅柯的危殆空間本書法語原書名為Ce qu’aimer veut dire,直譯成中文:「所謂愛就是…」,或者「這就是愛」。這裡的「愛」,可以當名詞,可以當動詞,也就是「去愛」,原文中以動詞的不定式呈現。而整個子句中被代換的是補語,也就是「愛是什麼」的內容,為全句的唯一不可知,也正是這個子句存在的目的:將這個條件子句的內容存而不論,打包放入語句中,作為主語或者賓語;又或者在特定時刻或條件下,將這個存而不論的包裹打開。
-
范兆延 & 我和《一袋彈珠》180天法國作家喬瑟夫.喬佛在走過大半個世紀的人生,始終被問及的,仍是他以十歲那年的逃離經驗所寫成的暢銷作品《一袋彈珠》。本場講座邀請到本書譯者范兆延先生,在翻譯的期間,不僅深深被喬佛的故事打動,並且產生高度的興趣。5/27號的下午,兆延將會與大家分享他蒐羅到的相關素材(像是喬佛老家的相片),以及在翻譯時發生的趣事。
-
法文有譯思》這個譯者好偷懶?!談「無可譯」之翻譯常常聽到「翻譯就是背叛」。依著說話的人以及說話情境的差異,這句話可以有完全不一樣的理解。也許是從字面上的想像,用來指控那些不好的譯者與譯作;也可能是學者專家用它來聲明翻譯之難,以便展開一套嚴肅深奧的理論學說。
-
[OPEN BOOK] 不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動/高竹馨翻譯是打破文化藩籬、促進知識交流的橋梁,在出版和媒體產業中不可或缺,在世界局勢益發緊張的21世紀尤為重要。在台灣出版業,與最大宗的英文和日文譯本相較之下,法文書的譯介顯得相對小眾。
-
2017 翻譯獎活動照片集錦
-
陳思潔 & 當新手遇上新手──在譯稿中尋覓《與亡妻共度的夜晚》如果逝去的摯愛現身在眼前,這樣一個夜晚,你想說些什麼?法國作家塞繆‧本榭特里特(Samuel Benchetrit)以《與亡妻共度的夜晚》此書紀念一段逝去的愛情。