-
徐麗松 & 發聲的旁聽者《夜訪薩德》譯談多年來陸續接觸過與薩德侯爵有關的著作,也看過以他的作品為靈感改編的電影。震撼、震驚之餘,不得不驚奇:世上怎有此號人物?十年前在普羅旺斯走訪拉寇斯特,看到薩德住過的古堡依然矗立,心中更浮現對這位傳說中人間惡魔的想像。 -
2015 翻譯獎活動照片集錦
-
邱大環 & 非洲女性書寫:《一封好長的信》與作家瑪莉亞瑪˙芭「西元2000年,當我初次接觸塞內加爾文學時,塞國文學界的朋友,都建議我先讀兩本書:第一本是阿彌度.坎內(Cheikh Hamidou Kane)1961年出版的L'aventure ambiguë(《曖昧的冒險》)另一本是:瑪莉亞瑪.芭(Mariama Bâ)在1979年出版的Une si longue lettre(《一封好長的信》)。」 -
2015 入圍作品2015第一屆【台灣法語譯者協會翻譯獎】入圍五強:一個人的不朽遠行(范兆延譯),德國人的村莊(武忠森譯)、夜訪薩德:薩德侯爵對談錄(徐麗松譯)、符號帝國(江灝譯)、在莫斯科的那場誤會(張穎綺譯) -
2015 年會專題「口譯員的條件與養成 - 教學與市場的觀點」 -
宋剛 & 畢來德:《沉默的中國》台灣近年來不少人愛講「中國因素」。這本小書的一個啓發可能在於,今天我們在台灣談論中國因素的時候,是否也能意識到台灣身上的中國因素?包括某些台灣獨立主張者們身上的中國因素?因為這本書所揭示的一個重要的「中國」現象是,在一個壓制個性、排擠差異,推重統一、強制和諧的社會當中,衝突的協調機制幾乎不可避免地會被壟斷、被潛規則化;而加之以宗法文明源遠流長的深層次社會分斷結構,一個透明開放的公共精神世界便愈發難以形成。畢來德講的是中國,但台灣又何嘗不是如此?