-
2015 翻譯獎活動照片集錦
-
邱大環 & 非洲女性書寫:《一封好長的信》與作家瑪莉亞瑪˙芭「西元2000年,當我初次接觸塞內加爾文學時,塞國文學界的朋友,都建議我先讀兩本書:第一本是阿彌度.坎內(Cheikh Hamidou Kane)1961年出版的L'aventure ambiguë(《曖昧的冒險》)另一本是:瑪莉亞瑪.芭(Mariama Bâ)在1979年出版的Une si longue lettre(《一封好長的信》)。」
-
2015 入圍作品2015第一屆【台灣法語譯者協會翻譯獎】入圍五強:一個人的不朽遠行(范兆延譯),德國人的村莊(武忠森譯)、夜訪薩德:薩德侯爵對談錄(徐麗松譯)、符號帝國(江灝譯)、在莫斯科的那場誤會(張穎綺譯)
-
2015 年會專題「口譯員的條件與養成 - 教學與市場的觀點」
-
宋剛 & 畢來德:《沉默的中國》台灣近年來不少人愛講「中國因素」。這本小書的一個啓發可能在於,今天我們在台灣談論中國因素的時候,是否也能意識到台灣身上的中國因素?包括某些台灣獨立主張者們身上的中國因素?因為這本書所揭示的一個重要的「中國」現象是,在一個壓制個性、排擠差異,推重統一、強制和諧的社會當中,衝突的協調機制幾乎不可避免地會被壟斷、被潛規則化;而加之以宗法文明源遠流長的深層次社會分斷結構,一個透明開放的公共精神世界便愈發難以形成。畢來德講的是中國,但台灣又何嘗不是如此?
-
武忠森 & 從《德國人的村莊》談桑薩對極端主義的省思及翻譯的挑戰新科法蘭西學院小說大獎得主布瓦連.桑薩於2008年巧妙運用二戰期間的納粹犯罪行為,表達出對於當今極端恐怖主義的憂心忡忡。《德國人的村莊》不僅在法國奪下包括RTL電台閱讀大獎在內的數個文學獎,並且是桑薩在2011年獲頒德國書商和平獎的重要著作。